Às vezes, ainda confundo Rescorla-Wagner com Lotka-Volterra.
E isso é um bocado preocupante.
domingo, 11 de julho de 2010
quinta-feira, 1 de julho de 2010
Descoberta do dia
Estava eu a ler o El País quando de repente:
"Sin Gafas no ve tres en un burro"
Olhem que expressão tão gira. Como é que isto se dirá em inglês?
To be as blind as a bat.
Ok. Check:)
(Em português, para que conste, é "não ver um palmo diante do nariz", o que não tem nem metade da piada. Mas olha, o que é que se há de fazer).
"Sin Gafas no ve tres en un burro"
Olhem que expressão tão gira. Como é que isto se dirá em inglês?
To be as blind as a bat.
Ok. Check:)
(Em português, para que conste, é "não ver um palmo diante do nariz", o que não tem nem metade da piada. Mas olha, o que é que se há de fazer).
Hoje a Eliana usou a seguinte expressão:
Falar em surdina.
E é quase criminoso, escrevê-lo com letras tão grandes. Ou não?
E é quase criminoso, escrevê-lo com letras tão grandes. Ou não?
Assinar:
Postagens (Atom)